DEARS: Budeme-li mluvit jeden s druhým s usměvem…

Nedávno se mi do rukou dostala kniha Diagnostika karmy. Vůbec netuším, kde jsem k ní přišla, kdo mi ji dal a proč… Protože jsem zrovna neměla nic jiného po ruce, pustila jsem se do čtení. Její autor Lazarev v ní tvrdí, že dokáže vnímat energie lidí kolem sebe a pomocí práce s energií je léčit. Tvrdí, že nejvíce ublížíme svému okolí, když zničíme lásku. Říká, že jen tak neublížíme svému okolí, když budeme dodržovat základní morální pravidla. Cokoliv, co uděláme, ovlivní naše okolí, ať už negativně nebo pozitivně. Proto si každý svůj čin dobře rozmysleme, abychom nikomu neublížili, opakuje několikrát autor ve své knize. To jsou určitě slova hodná zamyšlení a v poslední době je moc neslyšíme. Mě ale k zamyšlení vedla i další moudrá slova, která cituji:

„Člověk, stojící na scéně, má mimořádný vliv na podvědomí diváků nebo posluchačů. Proto by s velkým publikem měl přicházet do styku jen člověk s minimální úrovní podvědomé agrese a maximální láskyplností.“

A já jednoho takového člověka znám! Je to talentovaný kazašský zpěvák Dimash Qudaibergen, který řekl o své písni Válka a mír v rozhovoru před koncertem pro veliké publikum: „Pokud budeme mluvit jeden s druhým s úsměvem, pokud budeme komunikovat vždy přátelsky, pokud si budeme navzájem přát to nejlepší, nebude zde žádná válka. Jsme si všichni rovni. Vždy to opakuji. Složil jsem ji pro obyčejné lidi, aby tuto píseň slyšeli a porozuměli jí.“

Je to mladý člověk, který v písni Křik (Screaming) odvážně rapuje bez sprostých slov „Nezáleží na tom, jestli vás znám nebo neznám. Můj respekt, čest a pozdravy starším i mladým posílám. Těm, kteří zachovávají, ctí a oslavují svůj mateřský jazyk a všem renesančním lidem.“ Je to člověk, který při každé příležitosti vyjadřuje svou vděčnost rodičům a prarodičům nebo učitelům za vklad, který věnovali jeho výchově a vzdělání, nikdy nezapomene na svou vlast, myslí na charitu, nezavdá příčinu k pomluvám, skandálům, je vždy příjemný a zdvořilý. Nejen svým krásným zpěvem, ale i svou cílevědomostí, vyzrálou osobností a mimořádně skromným vystupováním si mně jednoznačně získal.

Společně se Zinitaxo Zinitaxo jsme začaly překládat jeho písně a když se k našemu překvapení stalo nečekané – chystal se jeho koncert v Praze, rozhodla jsem se pro Dears připravit sborníček překladů těch písní, které měl na playlistu turné Arnau. Měl to být skromný dárek pro Dimashe a protože obsahoval i originální texty, českým a slovenským Dears měl pomoci při přípravě na zpívání při koncertě. Koncert se bohužel kvůli pandemii dosud neuskutečnil a čekáme jej s dvouletým zpožděním. Knížečka nám zůstala…

Iva

Poznámka pod čarou:
Pokud byste se chtěli stát hrdými majiteli výše zmíněného zpěvníčku,
zde najdete instrukce, jak jej získat. :)
Lucie

4 comments

  1. Ivi, píši sem již podruhé, první můj komentář k tvému příspěvku se někam zatoulal.. Děkuji za hezký příspěvek, ale hlavně za „Zpěvníček“. Je to úžasný počin, jehož význam jsem si uvědomila teprve, až když jsem si do češtiny přeložené, vlastně přebásněné texty Dimashových písní četla. Vyvedlo mne to z omylu, původně jsem si totiž myslela, že mi stačí Dimashův hlas a jeho způsob zpěvu, abych vycítila o čem zpívá, co chce vyjádřit.. Tvůj , nebo váš zpěvník pomůže ještě umocnit všechno to, čím nás Dimash tak uchvacuje, okouzluje.. Doporučuji všem, kdo ještě nemají..

    1. Děkuji moc za pěkná slova! Ano, ten pocit znám, když píseň přeložím, objeví se jakýsi její nový rozměr. A hledání toho rozměru je úžasné dobrodružství!

Zveřejnit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

5 × 1 =