Tengri čínsky:
Husy labutí na nebi letí,
pár za párem se řadí.
Říční proudy dál se valí,
když zežloutne tráva podzimní
ve stepi,
jen struny melancholicky zní.
Dimash kazašsky:
Husy labutí se na jih stočí,
letí nízko u rákosí,
nebe nikde nekončí.
Kam ty husy letí?
Mé srdce je na severu, kde vlast leží,
nebe nikde nekončí.
Kam ty husy letí?
Mé srdce je na severu, kde vlast leží.
Tengri mongolsky:
Husy labutí, vraťte se na sever,
a vezměte s sebou můj stesk.
Vzdálená píseň zní,
struny se zachvějí,
ve stepi.
Teplým dotekem jaro nás obklopí,
labutí husy se vracejí,
k obloze nekonečné letí.
Och, nebe nikde nekončí!
Dimash a Tengri společně čínsky:
Víno nalijme suché,
doplňme až po okraj!
Večer nepůjdu domů, dokud se neopiju.
Víno nalijme suché,
doplňme až po okraj!
Večer nepůjdu domů, dokud se neopiju.