Společné sny přes tisíce mil

8. ledna se natáčel pořad čínské televize CTTV (3. ročník, 6. epizoda) nazvaný Klasická křídla (Forever Classical, Everlasting classics, Classical wings), jehož záměrem je spojení poezie a popové hudby. Různí interpreti zde přestavují básně klasiků v moderním pojetí. Vedou tak publikum k tomu, aby ocenilo krásu poezie. Po zazpívání písně zpěvák a další hosté vysvětlí pozadí písně a její historický kontext. Asi proto měl náš džentlmen na sobě zcela originální tuniku s kousíčkem z eposu Edmunda Spensera „The Faerie Queene“ (1590). Epos vypovídá o „moderním džentlmenovi neboli ušlechtilém člověku ve ctné a jemné disciplíně“. Na tunice byly verše.

„Rytíř s tím starým drakem bojoval
Dva dny nekonečné
Třetího dne jej překonal
A ze všech nejslavnější se stal“.

Zpíval novou píseň, založenou na básni napsané Zhang Jiulingem (678-740). Ten byl prvním ministrem císaře Xuanzonga. Pět ze Zhangových básní je zahrnuto ve sborníku Tři stovky Tang básní. Poem se jmenuje Sbohem, Mistře Li.

Kvůli pandemii byl pořad uveden až 25. června – k poctě lékařům a sestrám v Číně. O tomto dílu Everlasting Classics čínské internetové noviny v anglickém jazyce Global times napsaly 28. června 2020 (zkráceno):

Everlasting Classics se po přestávce vrací do vysílání
Návrat k tradici

Everlasting Classics, která byla poprvé odvysílána 16. února 2018, si brzy poté získala na popularitě. Po čtyřměsíční přestávce způsobené pandemií covidu-19 se čínský televizní program Everlasting Classics ve čtvrtek vrátil do China Central Television (CCTV), aby i nadále zprostředkoval krásu tradiční čínské kultury prostřednictvím hudby.

V nové epizodě show vystoupilo několik hudebníků, včetně člena TFBoys Wang Yuana a kazašského zpěváka Dimashe Kudaibergena, aby předvedlo písně, přeložené ze starých čínských básní. V pořadu vystoupili i zdravotníci z Wu-chanu, kteří ohlásili první případy covidu-19. Zpívali píseň, pro jejíž text byla využita báseň, napsaná v období válčících států (475–221 př. n. l.). Píseň vypovídá o hloubce citů mezi spolubojovníky. Zdravotníci také mluvili o svých zkušenostech z boje proti viru a přiblížili divákům svoje zážitky z pandemie, které nemohou nezapomenout. Zdravotníci stáli bok po boku, aby bojovali s virem a podporovali se navzájem stejně jako spolubojovníci v písni.

Kazašský zpěvák Dimash Kudaibergen prezentoval báseň z dynastie Tang (618–907) v čínštině. Aby mohl lépe interpretovat klasickou báseň, strávil mnoho času procvičováním čínské výslovnosti, ale také studiem významů a emocí vyjádřených v básni. Během show řekl, jak chápe význam této básně: „Bez ohledu na to, jak daleko jsou dva lidé od sebe, přátelství bude vždy v srdci toho druhého.“

Přehlídka získala na webu mnoho pozitivních recenzí.

A zde je překlad rozhovoru při vystoupení Everlasting Classics, který dal k dispozici v angličtině japonský fanklub:

Pořad čínské televize CCTV 1 Věční klasikové (Everlasting Classics) se vysílá už od února 2018. Letos tedy začal jeho třetí cyklus. Záměrem této show je znovu objevit krásu a velikost starověkých básní. Slavní a populární zpěváci a milovníci poezie zpívají starověké čínské básně s moderní hudbou. Tři znalci poezie představí básníka a příběh starověké básně. Zpěvák mluví o svých pocitech, který zaujímá k písni/básni.

Porotci jsou Zhen Kang, profesor literatury, Pekingská univerzita (od 1. řady), Chang-Yong Liao, čínský zpěvák bel canto (baryton), prezident Šanghajské konzervatoře, (od 2. řady, byl také producentem soutěže čínské televize Hunan TV Super Vocal 2018, kde se Dimash objevil jako jeden z porotců ve finále) a Dan Zhu, MC, herečka (od 2. řady).

Dimash: 相知 无 远近 万里 尚 为 邻:

Mezi přáteli, kteří se velmi dobře znají, neexistuje ani dlouhá ani krátká vzdálenost, dokonce „i kdyby bylo mezi námi tisíc mil, nezabrání to tomu, abychom se cítili jako velmi blízcí sousedé.“ Zpívám píseň, do které je tato báseň přimíchána. Doufám, že i tato píseň, kterou zde zpívám, bude tvořit most kulturního přátelství mezi Čínou a Kazachstánem.

Pan Sa: Dobrý den, Dimashi. Dimash je z Kazachstánu. Slyšel jsem, že v čínské a kazašské kultuře existuje spousta podobných věcí. Věděl jsi to?

Zhen Kang: Faktem je, že Hedvábná stezka začíná od Chang’An na západ. Prochází „koridorem HeXi“, do XiangXi, GanSu, QingHai a XinJiang. Hedvábná cesta je na druhé straně hory A’La v XinJiangu. Kazachstán je prvním přátelským sousedem, když odjedete z naší země na západ.

Pan Sa: Dimashi, už jste někdy četl čínskou tradiční poezii?

Dimash: „有 朋友 自 遠方 来 不 亦 楽 乎: Můj přítel mě navštěvuje ze vzdálených míst. Je to tak šťastné! (Konfucius) “ (všichni opakují)

Pan Sa: Také jsem slyšel, že umíte říci jazykolam v čínštině.

Dan Zhu: Jste si jistý?

Pan Sa: Kromě toho se to týká západní kultury. Hádejte, co to je!

Dimash: 吃葡萄 不 吐 葡萄 皮 不 吃葡萄 倒 吐 葡萄 皮

Chī pútáo bù tǔ pútáo pí bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí

Jezte hrozny neplivejte slupky, nejezte hrozny, plivejte slupky. (Pozn. překl.: to je doslovné. Znamená to, že když jíte hrozny, neměli byste plivat slupky, ale až budete hotovi, můžete plivat slupky. Je to jazykolam, nemusí dávat smysl.) Čínský jazyk je pro mě nesmírně obtížný. Ale toto jsem opakoval mnohokrát, tak to mám v hlavě.

Pan Sa: Pokud ano, je pro vás velmi těžké zpívat tuto píseň, že? Kterou starou báseň jste si dnes vybral?

Dimash: Skladba, kterou jsem si vybral, je báseň o vyprovázení přítele Sbohem, Mistře Li básníka JiuLing Zhanga (z období dynastie Tang). Budu se snažit ji zazpívat co nejlépe. Rád používám dombru do svých písní bez ohledu na to, kam jdu zpívat. V dnešní písni také použiji dombru.

Pan Sa: Dimash teprve teď prozradil, kterou bude zpívat píseň. Nechme Dimashe zpívat tuto píseň Zhang JiuLinga o jeho loučení s přítelem! Nechme Dimashe zpívat klasický zpěv.

Dimash: Jsem pěvec mistrovské poezie. Budu vám zpívat píseň 万里 夢 月 心 / Tisíce mil, společný sen. (zpěv).

Paní Zhu: Zatleskejte prosím Dimashovi! Dimashi, když jsi začal zpívat, byli jsme velmi překvapeni a potěšeni, protože jsi zpíval tuto píseň v čínštině.

Dimash: Ano, hodně jsem se snažil, abych před publikem zpíval, jak nejlépe to šlo. Hodně jsem cvičil čínskou výslovnost. O názor, jestli se to povedlo, požádejte publikum.

Paní Zhu (k publiku): Co si o tom myslíte?

Publikum: Skvělé!

Dimash: Děkuji!

YongChang Liang: Je to skvělé i díky tomuto nástroji. Všichni znáte tento nástroj, který hrál v této písni, že? I čínský XinJiang má tento nástroj, nejen Kazachstán. Všichni kazašští lidé se učí hrát na dombru, že? Myslím, že každá rodina v Kazachstánu má dombru, že?

Paní Zhu: Je to tak?

Dimash: Každá rodina v Kazachstánu má dombru. Je to jeden z nejdůležitějších nástrojů v našich srdcích a stejně jako kazašské srdce má otevřenou náruč. Ano, a v roce 2018 byl v Kazachstánu dokonce představen Den dombry.

Paní Zhu: Věděl jste, jaký je obsah písně 万里夢月心/ Tisíce mil, obyčejný sen, kterou jste právě zpíval?

Dimash: Význam této písně je, že přátelství je dlouhodobé, pokud si dva dobří přátelé rozumí, i když žijí velmi daleko. Při této příležitosti bych rád ocenil členy týmu a tlumočníka Du Mana, který mi pomohl porozumět textům, když jsem se připravoval na zpěv této písně.

Pan Kang: Rád bych vysvětlil podrobné pozadí této básně. Hluboké porozumění této básni zvyšuje kvalitu zpěvu. Musím říci, že to bylo velmi kvalitní! Tato báseň byla napsána JiuLingem Zhangem a pojednává o pocitech při loučení s dobrým přítelem, který se vrací domů. Loučí se velmi, velmi dobří přátelé. Když Zhangův přítel odešel, byl básník velmi smutný. Na konci této básně však napsal: „Pokud si navzájem rozumíme, nezáleží na tom, že žijeme tisíce mil daleko. Můžeme se cítit, jako bychom byli sousedé.“ Básník jménem Zhi Cao (曹植), čtvrtý syn CaoCao, velkému muži Wang Biao řekl: „Muži, kteří opravdu chtějí, mohou být velmi blízko, přestože jsou tisíce kilometrů daleko.“Znamená to, že skvělí lidé musí mít velké ambice. Nezáleží na tom, kde jste, pokud máte ambiciózní cíle, můžete se jejich splnění brzy přiblížit.

To je to, co jste udělal; přišel jste z daleka, z Kazachstánu, a zpíváte kazašské a čínské písně. Vy jste ten muž, o kterém mluvil Zhi Cao.

Začal jste kariéru v Kazachstánu a teď vás znají v Číně a v celém světě. To je skutečný důvod, pro který na této scéně stojíme 经典 咏 流传 / Everlasting Classics.

Paní Zhu: Doufáme, že budete v Číně zpívat více. Věřím také, že se vaše čínština ještě zlepší. Určitě se zase setkáme.

Dimash: Mockrát vám děkuji. Teď jsem zpěvák mistrovské poezie. Pokud se vám tato píseň líbí, hlasujte. Pojďte se mnou zpívat toto krásné dílo!

Čínské texty jsou obvykle velmi poetické a ten, kdo není znalec čínštiny, historických souvislostí a kulturních tradic, často není schopen text správně přeložit nebo pochopit. Podívejme se, co všechno objevila jedna taková odbornice a zároveň Dear z Maďarska Illona Jaksits, když překládala píseň do angličtiny (na https://lyricstranslate.com).

Větvičky vrby z Weichengu, příliš mnoho k trhání,

V čínštině slova vrba 柳 a zůstat 留 zní stejně: liu. Proto bylo ve starověké Číně obvyklé zlomit vrbový prut a dát jej jako dárek pro přítele nebo člena rodiny na cestu. První verš vlastně říká – rozešli jsme se bezpočtukrát.

mraky nad vrcholky kopců, příliš mnoho k dívání,

Druhý verš vyjadřuje touhu cestovat tak, jako plují mraky oblohou.

a ta píseň kukaččina, příliš smutná k naslouchání,

Ve starověku vládl v oblasti dnešního Sečuánu v období tří království (n. 220–280 n.l.) král Du Yu (Wangdi). Vypráví se legenda, že když Du Yu zemřel, jeho duch se změnil na kukačku a vrátil se do svého města. Kukačka plakala, dokud nezačala kašlat krev. O truchlícím volání ptáka se věří, že ti, kteří nás navštívili a vydávají se na cesty, jsou jako členové naší rodiny. A krvácející výkřik kukačky se stal symbolem velké bolesti z odloučení. Třetí verš vlastně vyjadřuje hluboký smutek z toho, že se musíme rozloučit s přítelem.

teskné melodie strun, příliš mnoho k vybrnkání.

Součástí slavnostního rozloučení bylo v Číně také hraní hudby, obvykle melodické, ale také velmi smutné. Čtvrtý verš tedy říká: „Moje bolest nepřestává.“

Na rozloučenou pijem u městské brány,

Dalším starodávným zvykem před cestou bylo pití vína.

domů do Bajmajinu je kočár nachystaný.
Není žádná dálka mezi nejbližšími přáteli,
jsi jak můj soused, ač tisíc mil nás rozdělí.

Soused je synonymem přítele.

Jasný měsíc snažně prosím
o střípky stříbra, něžné požehnání.

Číňané vidí měsíc jako spojku mezi přáteli nebo členy rodiny, kteří jsou od sebe odděleni velkou vzdáleností. (pozn. autorky: známe z Dimashovy písně Půlnoční máma – Moonlight mama).

Vlaštovku mladou předat prosím

V čínské kultuře je vlaštovka poslem jara a štěstí.

okvětní lístek, co měl jasmín zimní.

Zimní jasmín je štíhlý keř, původem z Číny. Kvete hned po zimě, proto se v čínštině jmenuje Yingchun 迎春, což znamená „květina, která vítá jaro“.

Ať půjdeme z východu či západu,
z jihu či severu, přes hory či řeky,
tisíce mil budou mezi námi,
ušlechtilá srdce blízko zůstanou vždy,
aby mohla tvořit společné sny
o jaru kvetoucím pro všechny domovy.

Poslední verš je společným dobrým přáním čínského nového roku, kterému se říká Jarní festival.

Píseň v Dimashově provedení zazněla v Číně v CCTV ještě jednou, a to při příležitosti oslav nového roku 2022. Je to duet, Dimashův košatý hlas se nádherně doplňuje s hlasem talentovaného Inxi Zhang, sólisty Metropolitní opery. Při poslechu tohoto vystoupení si znovu uvědomíme její symbolický význam – zpívají dva přátelé, kazachstánský a čínský pěvec. Zpívají k oslavě nového roku. V kulisách se objevují záběry na Hedvábnou stezku, která z Číny vede právě do Kazachstánu, a na Velkou čínskou zeď.

Podívejte se na ni znova na klip s českými titulky. A zkuste píseň vnímat nově, když už nyní znáte pozadí písně a její historický kontext!

Celý text písně najdete zde.

Zveřejnit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

two + seven =