Den po koncertě Stranger v Almaty (24. září 2022) se konalo setkání Dimashe s fanoušky Meet and Greet. Sholpan Zhaksybaeva z DKIFC napsala: „Ačkoliv na plakátech a na stolku bylo jasně napsáno, že se jedná o setkání zpěváka s fanoušky, nikoliv o koncert, jedna sestra požádala Dimashe, aby zazpíval. Mírné vzrušení se provalilo řadami fanoušků: „Jak můžete chtít zpívat po napětí včerejšího 4hodinového koncertu. Je to jen schůzka, ne koncert.“ Ale Dimash, jako skutečně vychovaný muž, který byl vychován v kazašské rodině, s tradicí respektu ke starším, prostě vzal mikrofon a zazpíval.“
Paní Gulzižan byla vybrána náhodným losováním, aby položila otázku. Nejdříve byla tak vyvedená z míry, že se zapomněla ptát. Pak ale vyvedla z míry svým přáním Dimashe.
Dimash tedy slíbil zazpívat „malou píseň“ acapela. Píseň Bir Bala (Neznámý chlapec).
Zpíval ji už vícekrát – podobně bez doprovodu v čínském televizním pořadu v roce 2017:
A také 14. července 2019 na soutěži dětských pěveckých talentů Baquytty Bala ve svém rodném městě Aktobe:
Tam to byla improvizace na téma písně Bir bala a zazněla s klavírním doprovodem Diny Nyiazové, Dimashovy učitelky. Té, která jej doprovázela před 20 lety (1999), kdy vystupoval jako pětiletý. Krásné vystoupení, které je bohužel na YT jen snímané amatéry, mě natolik zaujalo, že jsem se snažila zjistit více.
Nejpravděpodobnější se mi zdálo vysvětlení, že je to ukolébavka. Titul v překladu znamená něco jako jedno dítě, nebo jeden chlapec, někdy se udává i název Neznámý chlapec. Rytmus písně se houpe, jako když zpíváme ukolébavky, kýváme kolébkou… Ale ke komentáři, kde se někdo vyjádřil, že je to ukolébavka, bylo dopsáno: „kdepak, to není ukolébavka!“
A pak jsem někde četla, že tu píseň má Dimash rád z toho důvodu, že je to bojová píseň kmene, který žije na aktobinských stepích a ze kterého pochází i Dimash (kmen Alimuli, Šekti). Jinde jsem četla, že je to bojová nomádská píseň.
Pak jsem našla verzi od slavné kazašské popové zpěvačky Madiny Saduakasovy, u které se psalo: Věnováno válečníkům kazašského chanátu (založeného v roce 1465), kteří chránili země našich předků. Záběry z historického filmu Nomad: Válečník. Další verze, která je doplněná úseky z filmu Султан Бейбарс (Sultán Bejbars) z roku 1989 napovídá, že by mohlo jít ještě o něco jiného.
Také vás to zajímá? Tak se podívejme na překlad textu (z ruského jazyka)
NEZNÁMÝ CHLAPEC Mladý chlapec jde, nelitujíc sil, mladý orel rve lišku v drápech, vůbec se nešetří. Houpy hou, zazpívej si, ty neznámý mládenče (hezké šaty, útlý pas, větřík jimi povívá) Ty jsi tak překrásný chlapec, při pohledu na tebe, kdo by se tě hanět odvážil? Houpy hou, zazpívej si, ty neznámý mládenče (hezké šaty, útlý pas, větřík jimi povívá) Můj nejmilejší, odkud jsi přišel? Bílá poskvrněná kachna z rokliny vylétá Houpy hou, zazpívej si, ty neznámý mládenče (hezké šaty, útlý pas, větřík jimi povívá)
Lidové písně mají často druhý smysl – zvířata nebo rostliny, určité situace nebo příroda, představují něco ze života, čemu dítě nerozumí, ale dospělý ano. A teprve „druhý smysl“, jeho síla, dává písni novou hloubku. Proto se ptáme:
Kdo je ten orel? Kdo je ta liška?
Kdo je ten překrásný neznámý chlapec?
A pročpak je bílá kachnička poskvrněná?
Je možné, že ukolébavku zpívá maminka svému dítěti, a přitom vzpomíná na udatného, překrásného nomádského válečníka, který ji synka zanechal.
Kazašský text má více slok než ruský překlad, a tak možná na ty otázky odpovídá…
(Moc děkuji za překlad písně z ruštiny i vysvětlené mojí milé sestře Janě Krchákové)